第一本翻譯的奇幻小說
❶ 科幻小說和玄幻小說的區別
玄幻一詞為近代網路文學的產物,文體光怪陸離如穿越、西方魔幻、東方仙俠、武俠,甚或改編電影動漫等等,稱謂繁雜混亂難以定性。最終逐漸的歸納為一個詞彙--玄幻。
科學幻想(Science Fiction)簡稱科幻(Sci-Fi)。科幻小說自誕生以來,確定為Science Fiction。人類自古至今總是在幻想著科學以外的事情,宇宙中的某個地方有一個適合人類生存的星球;人類可以掌控天氣變化、駕馭自然;擁有不死之身;穿越時空;回到過去!去往將來!在科學幻想里這都是可以的!在將來,馬上也許就可以實現了!
從現時的定義來看,科幻應是玄幻的內涵,歸納到玄幻中。科幻偏重於科學技術角度,而玄幻則更光怪陸離包羅萬有。
由來
所謂玄幻這個詞彙,最早來源於黃易的作品。
玄幻分為三大類型
大幻想小說
"大幻想小說"一詞來自日本,以日本女作家安房直子的作品為代表。在安房直子的筆下,"那是一個奇幻的國度,一個精靈出沒的世界,那裡有狐狸的窗戶,那裡的樹枝上全都落滿了白色的鸚鵡,那裡聽得見女孩的靈魂在嚶嚶哭泣……"有人稱安房直子的"大幻想小說"是"當代聊齋"。照此推理,似乎中國作家蒲松齡的《聊齋志異》,可以推為"大幻想小說"的鼻祖。
玄幻小說
"玄幻小說"一詞,據我所知,出自中國香港。我所見到的最早的玄幻小說,是1988年香港"聚賢館"出版的黃易的《月魔》。當時,"聚賢館"也准備出版我的作品,出版商趙善琪先生送給我一本香港作家黃易的小說。趙善琪先生在序言中寫道:"一個集玄學、科學和文學於一身的嶄新品種宣告誕生了,這個小說品種我們稱之為'玄幻'小說。"這是"玄幻小說"一詞首次亮相,並有了明確的定義。
黃易的玄幻小說,形成系列,都以一個名叫凌渡宇的人物為主人公。凌渡宇有著傳奇經歷,他在西藏長大,然後留學美國,獲得兩個博士學位。他又修煉密宗,有超人靈覺,因此世界上許多超自然疑案,都邀請他參與探索。
黃易的系列玄幻小說,十萬字一本,印成小巧的口袋書。由於黃易的玄幻小說講究懸念,故事情節曲折,又展示種種奇特的玄虛境界,所以他的系列玄幻小說出版之後,迅速在港台走紅。
黃易的玄幻小說號稱"集玄學、科學和文學於一身",其中究竟有多少科學成分,不得而知。不過,玄學倒是貫穿小說之中,趙善琪稱"黃易是一位玄學大師,對風水命理、占卜星相無一不精"。
當然,黃易所謂的玄學,只是淺層次的"風水命理、占卜星相"而已,並非《周易》、《老子》、《莊子》這三部被稱之為"三玄"的書所奠定的"玄學",亦即形而上學。
黃易的"集玄學、科學和文學於一身"這一玄幻小說概念,不僅並不準確地體當代黃易作品本身,而且與中國當今流行的玄幻小說相距甚遠。可以說,以《小兵傳奇》為代表的中國當今玄幻小說,不僅無科學可言,亦無玄學可言!
我以為,中國當今的玄幻小說,只是沿用了黃易創立的玄幻小說的軀殼,而舍棄其內核。中國當今的玄幻小說,其中的"玄"不再是指玄學,而是可以詮釋為玄想。
我們的老祖宗賦予"玄"字以神奇玄妙的色彩。許慎《說文》解為:"玄,幽遠也。'玄'字出自老子《道德經》'玄之又玄,眾妙之門',言道幽深微妙。"正是"玄"意味著"幽深微妙",所以也就給予玄幻小說以無限玄想的天地!
在《葉永烈點評玄幻小說熱》中,我曾這么說及:"玄幻小說是當代興起的,它建立在玄想之上,強調一個'玄'字,內容走得比魔幻小說更遠,從創作層面講,玄幻小說作者比科幻小說作者創作更自由,不需要受科學依據的束縛,有更多的發揮空間。"
除了《小兵傳奇》之外,玄幻小說《斗羅大陸》《斗破蒼穹》《踏古誅天》《聖王》《傲天戰神》等作品也如雨後春筍一般層出不窮。2004年10月,我在北京出席了"玄幻文學的中國市場"研討會,中國出版集團東方出版中心在會上一下子就推出20種署名"火天車"的玄幻小說,玄幻小說之熱由此可見一斑。
奇幻小說
我注意到,《小兵傳奇》、《風姿物語》也常常被稱為"奇幻小說"。"奇幻小說"與"玄幻小說"兩個名詞混用、互用。這表明,如今的"玄幻小說"一詞,這"玄"亦可解釋為"奇",與玄學毫不相干。
奇幻小說不像玄幻小說只限於中國,奇幻小說在外國也有,而且常常與魔幻小說混為一談,甚至把《哈利·波特》也歸入奇幻小說。人們追溯奇幻小說的歷史到19世紀初以至更早的希臘神話。外國奇幻小說的代表作當推英國作家托爾金的《魔戒》三部曲。台灣翻譯家朱學恆在把《魔戒》譯成中文時,首創"奇幻小說"一詞,從此"奇幻小說"一詞在華文世界流行。朱學恆在台灣創辦了"奇幻文化藝術基金會"。
奇幻小說迄今無嚴格的定義。台灣徐慶雯為"繆思奇幻館"所寫的開館宣言中,這么述及:"我們需要想像力,不是教唆逃避現實,陷溺虛無,卻是要鼓勵轉換視野,伸展心智,而奇幻故事獨特的神秘本質,無限的幻想空間,正是想像力的源泉。"這段話曾被認為給"奇幻小說"下了一個廣義的定義,在我看來,奇幻小說的特點在於"奇",以神奇、奇異、奇怪、奇特的幻想,貫穿於小說之中。這種幻想,與科學無關。
科幻分為三大類型
一、抒情類科幻
抒情類科幻多具有散文特點。它不以題材見長,而是文筆優美,感情婉轉愁悵為特點。雷•布雷德伯里是抒情類科幻的代表人物。他的許多作品,如、等等,都有懷舊傾向。而抒情風格則是這種傾向的文字外表。
詹姆斯•岡恩的,也是一篇典型的抒情科幻。新的冰川期來臨,人類移民赤道附近,北方大部分地區無法居住。主人公里德留守在家鄉,目睹著冰川一天天逼近。冰川中一具少女的屍體,成為他生活中的精神寄託。全篇並沒有什麼離奇的情節。主要篇幅都用來描寫里德的戀鄉之情。
泰利•比森的,也有異曲同工之妙。它描寫了一個外星殖民者對地球的懷念。情節淡化到極點。姜雲生甚至直接將它稱為科幻散文,而不是科幻小說。
中國科幻作品裡,抒情作品極少。可以舉出的例子,是何海江、饒駿合作的《飛越海峽的鴿子》。
二、荒誕類科幻
荒誕手法是西方現代派文學的重要特點。這類作品以反邏輯的敘述方式,映照出現實社會本身的荒誕色彩。在科幻作品裡,運用荒誕手法的很少。大部分科幻作品都有明晰的「自設邏輯」。並且要用邏輯性的語言來講清它們。
詹姆斯•岡恩是運用荒誕手法的代表。他的、、等,時空錯綜復雜,變幻莫測。把這些小說與他傳統敘述風格的科幻作品,比如、等放到一起,可以清楚地看到兩者間的區別。
中國科幻作家中,韓松是使用荒誕手法的代表人物。他的幾乎所有短篇都難以理清邏輯脈絡,更多是刻畫出一種雜亂、怪誕、莫名其妙的氣氛。《逃出憂山》是荒誕科幻的代表作。其它如《末班地鐵》、《赤色幻覺》、《超越現實》等等,也有濃厚的荒誕色彩。同時,韓松還創作了比較寫實的科幻作品,如長篇《2066之西行漫記》,短篇《青春的跌宕》,把這兩類作品放到一起比較便可以看出,作者對荒誕風格的追求是一種創作上的自覺。
三、幽默類科幻
賦予科幻小說以輕松、幽默的風格殊為不易。但也有一些不錯的例子。馮尼格特便用短短的篇幅,輕松活潑地寫下了《巴恩豪斯效應的報告》。對戰爭狂人進行了辛辣的諷刺。星新一以微型科幻見長。在方寸之地打出漂亮的拳招,幽默筆法必不可少。鄭淵潔的也是少見的幽默科幻。其風格近乎無厘頭。王晉康作品風格偏重於厚實,大氣。所以輕松滑稽的、便尤其顯得突出。鄭軍的《蟲飛蟻走也驚魂>,也是幽默科幻的代表。
科幻成現實
隨著科學技術的發展,有些科學幻想正在變成現實,它們的神秘色彩也將逐漸被揭示。例如,1987年上映的美國科幻大片《驚異大奇航》中,科學家把縮小到幾納米(一納米等於十億分之一米)的人和飛船注射進人體血管,讓這些超微小的「參觀者」直接觀看到人體各個器官的組織和運行情況。納米級的技術在當時只是一種科學幻想,但如今已出現在現實世界。納米機器人(nanorobot)的研發成功,就是這一嶄新技術的完美體現。有關專家預言:用不了多久,個頭只有分子大小的神奇納米機器人將源源不斷地進入人類的日常生活。中國科學家和未來學家周海中教授在1990年發表的《論機器人》一文中甚至預言:到21世紀中葉,納米機器人將徹底改變人類的工作和生活方式。
❷ 第一部被翻譯成中文的西方名著是
第一部被翻譯成中文的西班牙文學名著《魔俠傳》
西班牙文學名著《堂吉訶德》第一部出版兩年後(1607年),英國人托馬斯·謝爾頓(ThomasShelton)將之翻譯為英文,這也是《堂吉訶德》的第一個翻譯本。1922年,它第一次被翻譯成中文,即林紓和陳家麟合作翻譯的《魔俠傳》(西萬提斯:《魔俠傳》,林紓、陳家麟,上海商務印書館,1922年2月初版,說部叢書第4集第18編,上
下兩冊。)。但是,作為第一部被翻譯成中文的西班牙文學名著《魔俠傳》在當時並未引起什麼反響,在今天也被認為價值不大,因為只譯了半部,因為是從英文轉譯的,更因為還是不懂外文的林紓與口譯者合作譯出的。但是如果我們把《魔俠傳》還原到相關的歷史語境中,就會發現它的種種「問題」並非僅僅是譯者造成的,而可能是代表彼時翻譯特點的一個典型個案。
我們先來談談《魔俠傳》的問題。
首先,《魔俠傳》只譯了《堂吉訶德》的第一部,所以從整個中譯本看來,除了滑稽可笑的鬧劇之外,沒有任何人文主義或理想主義的精神存在。
第二,《魔俠傳》看不出塞萬提斯的敘事手法———比如,譯本將小說改為只有一個敘事者,即全知全能的作者,這就取消了原著的現代性。塞萬提斯「是第一位現代作家,他是小說復調形式的源頭」。但是《魔俠傳》沒有將這種敘事特點表現出來。
第三,《魔俠傳》略去了原文中與西班牙歷史文化傳統互文的語句。《堂吉訶德》最突出的語言風格之一體現在桑丘身上。他妙語連珠,詼諧幽默,張口就是西班牙諺語,而《魔俠傳》將貫穿全書始終的主僕二人之間饒有趣味的對話全都譯為第三人稱敘述口吻,小說「雙聲復調」的風格被合為一個聲部。
第四,除了刪減之外,林譯也隨意增加了自己的觀點。最顯明的一例是,第一部第三十一章中(《魔俠傳》第四段第四章)講述男孩安德列斯再次遇見堂吉訶德,責怪堂吉訶德上次的多管閑事,不但沒能救得了他,反而使他遭受了主人更加兇狠的毒打,而且連工錢都被扣下了,於是他詛咒堂吉訶德說,「上帝要叫您還有天底下所有的游俠騎士都不得好死」(p277)。而林紓在此改為「似此等俠客,在法宜駢首而誅,不留一人,以害社會」;並在括弧之內加上自己的評論,「(吾於黨人亦然。)」。
《魔俠傳》的問題是事出有因的。自1612年謝爾頓(Shelton)的第一個英譯本出版至1922年,已經出版過幾種較好的譯本。不過,莫特克斯(Motteux)本在英譯本當中並非佳作。約翰·奧姆斯比(JohnOrmsby)在自己譯本的序言中曾經這樣評述它,莫特克斯(Motteux)本是由多人合譯的,雖然是從西文直接譯過來的,但是西班牙語的味道經過這么多人之後已經消失殆盡。盡管文字優雅得體,但是它把《堂吉訶德》僅僅當成一部滑稽作品。莫特克斯本的譯者們試圖以倫敦英語的浮躁和油滑加強《堂吉訶德》的幽默,這不僅是多此一舉,而且是對原著精神的篡改。當時口譯者陳家麟極有可能選的就是莫特克斯(Motteux)的「雜譯本」。雖然,奧姆斯比對莫特克斯(Motteux)本最不滿的地方就是後者把《堂吉訶德》僅僅譯作一本滑稽小說。但是,在19世紀之前,世人對《堂吉訶德》的接受基本停留在這一層面上,所以也不是莫特克斯(Motteux)特別具有的壞處。直到1860年屠格涅夫還批判俄國讀者只把堂吉訶德當做滑稽家。但英譯本的選擇,直接影響了林紓對《堂吉訶德》的理解。他似乎沒有把它當做是和《茶花女》、《艾凡赫》、《大衛·科波菲爾》、《湯姆叔叔的小屋》等等那些他曾經傾力翻譯、熱情推崇的許多名著一樣來看待。
還需要指出的是,《魔俠傳》它是林紓去世前一年出版的作品。後期林譯小說,被錢鍾書先生稱為「老筆頹唐」,而且「態度顯得隨便」,甚至有些「漠不關心」,譯作中再難見到序、跋、題詩、按語、評語等等,也很少表達自己對所譯作品的見解;與前期那個「精神飽滿而又集中,興高采烈,隨時隨地准備表演一下他的寫作技巧」,充滿自信的林紓判若兩人。錢鍾書先生認為「林紓六十歲後沒精打採的譯筆」將「塞萬提斯的生氣勃勃、浩瀚流走的原文」譯得「死氣沉沉、支離糾繞」。當然,傑出的英譯者奧姆斯比也承認「事實上,無論是英語還是其他語言都難以有令人完全滿意的譯本出現,這不僅是因為西班牙諺語幾乎無法把握,不可譯的詞語成千上萬,更重要的原因是,《堂吉訶德》的幽默韻味主要歸功於它的警句式的洗練簡潔,而那是西班牙語特有的,其他語言只能隔著一層進行模仿」。所以《魔俠傳》與原著的風格「不對等」,也並非中國譯者特別的無能,而實在是個世界性的普遍難題;更何況,1922年的林紓,晚景凄涼,又如何能有心情體會塞萬提斯的奇思妙想和妙語連珠呢?
最後,考察《魔俠傳》還不應該漏掉一個特別關鍵的因素,就是與林紓合作的口譯者陳家麟(字黻卿,直隸靜海人)。他是與林紓合作翻譯作品最多的口譯者,除未刊10種之外,還有單行本58種。總的來說,陳家麟在林紓的合作者中,既不及王壽昌文學素養深厚,又不如魏易英文好,雖說二人合譯最多,但許多令人印象深刻的錯誤也較多地出現在他們的合作成果中,比如將莎士比亞的戲劇全都譯成小說;而且所譯中有大部分是三流作品。口譯者的水平高下直接影響到林譯小說的質量。陳家麟是後期林紓最主要的合作者,但是那也正是林紓的翻譯開始走下坡路的時期。而《魔俠傳》恰恰是二人此時合作的結果。
金克木在評論《魔俠傳》時說,「林譯出來,毫無動靜」。由於《魔俠傳》的上述特點,所以從創作的意義上來講,沒有任何一個作家直接接受了它的影響。彼時沒有任何一個中國作家膜拜塞萬提斯。與《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》、《黑奴籲天錄》、《撒克遜劫後英雄略》、《塊肉餘生述》等引起廣泛閱讀和反響的林譯小說比起來,《魔俠傳》得到的只是寂寞無聲。當然,1922年的林紓已經被新文化運動席捲過的文化思想界視為一個老朽落伍之人,白話翻譯小說已成主流,誰還會去閱讀一個根本不懂外語的「翻譯家」以文言譯就的「古董」呢?
其次,作為諷刺小說的《堂吉訶德》嘉年華式的鬧劇風格,並不符合五四後文壇的時尚,也就無法贏得大批讀者。當時五四小說已經占據了文壇的主導地位,引領新風新雨,各種新潮你方唱罷我登場,最怕「落伍」二字。既如此,一種被打倒批臭了的小說類型,包括狹邪、公案俠義、譴責、科幻四種曾經在晚清文壇引領風騷、產量豐沛的小說類型很快被清理出文化精英的視野之外。在這樣的語境之中,《堂吉訶德》雖是外國文學經典中的經典,又如何能俘獲讀者芳心?
《魔俠傳》雖以「魔俠」為名,但既非武俠也不言情,既不黑幕也不科幻,它所諷刺批判的是距離中國人過於陌生和遙遠的騎士文學,無法直接引起中國讀者的共鳴;它是新文化運動狂飆突進時代中被視為「封建遺老」的林紓以文言譯就的,即使它如前期林譯小說一般優秀,也無法再現彼時「可憐一卷《茶花女》,斷盡支那盪子腸」的震撼與沖擊。無論是林紓(林譯小說),還是《魔俠傳》所標示的鬧劇式的諷刺小說類型,它的故事、它的文字風格、它的篇章結構,既無法滿足學習西方變革中國文學的五四精英們的迫切訴求,也無法滿足市民層讀者群的消遣娛樂心理。就這樣在不新不舊的尷尬中,《堂吉訶德》來到了中國。
❸ 英文版的玄幻小說
《霍比特人》:
英國作家托爾金創作的小說,被譽為20世紀最偉大的文學經典之一。
《霍比特人》最初是托爾金寫給自己孩子的爐邊故事,自1937年首次出版,已被翻譯成64種語言,銷售超過1億冊,成為20世紀最受愛戴的文學經典之一。17年後,續作《魔戒》出版。
《霍比特人》完美地融合了史詩氣派與童心稚趣,喚醒了一代代讀者心底珍藏的對於冒險的渴求。如果你渴望走出舒適的家園、闖盪世界再回家,那麼你會想看看我們這位平凡的英雄:他帶著幾分聰慧,些許膽量,以及足夠的好運。讀這部小說,跟隨霍比特人,領悟初入世界的前路未知,正如去而復返後的無法忘懷。
《魔戒》又稱《指環王》(The Lord of the Rings):
英國牛津大學教授兼語言學家J.R.R.托爾金的史詩奇幻小說,被公認為近代奇幻文學的鼻祖,為《霍比特人》之續篇。
本書講述了中土世界第三紀元末魔戒聖戰時期,自由人民為反抗索倫追求自由而誓死抵抗黑暗的故事。
《魔戒》總共寫了十二年才完成,費時四年修改,在1954年至1955年之間出版。
《魔戒》劇情僅是托爾金自1917年以來創造的浩大史詩中的最後一個環節,托爾金自稱該史詩的類型為「神話創作」,並認為撰寫和閱讀神話是對生命中最重要的真理的沉思。
《魔戒》在Waterstones書店和第四頻道合辦的票選活動中被選為20世紀之書,被亞馬遜書店票選為兩千年以來最重要的書。已被翻譯成超過60種語言(《霍比特人》也已被翻譯成超過64種語言),也衍生出藝術插圖、音樂、電影、電視、廣播劇和電玩游戲等不同作品。同時由彼得·傑克遜執導電影《指環王》共獲30項奧斯卡提名,17項奧斯卡金像獎。其中《指環王3:王者歸來》成為奧斯卡史上獲獎最多的影片。
全書共三部:《魔戒再現》《雙塔奇兵》《王者無敵》。
《黑暗精靈三部曲》(The Dark Elf Trilogy):
R·A·薩爾瓦多的作品,包括3個故事:《故土》(Homeland)、《流亡》(Exile) 、《旅居》(sojourn)。
以黑暗精靈崔斯特.杜堊登為主角描寫了他厭倦了故鄉的爭斗,離開地底並在地面開始新的生活的故事。並隨著這一系列作品的流行,崔斯特成為了 龍與地下城-被遺忘的國度小說系列中最著名的人物之一。R·A·薩爾瓦多也因此成為了DND作家中最負盛名者之一。
其後續作品還有《冰風谷三部曲》《血脈四部曲》《獵人三部曲》,均和本書的主人翁與他的矮人,野蠻人,人類朋友有關,可惜流傳到國內的譯本不全。整部小說節奏明快,敘事風格幽默,戰場場景描述宏大,甚至超越現代的同類作品。
《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire):
美國作家喬治·R·R·馬丁所著的嚴肅奇幻小說系列。該書系列首卷於1996年初由矮腳雞圖書公司在美國出版,全書計劃共七卷,截至2014年共完成出版了五卷,被譯為三十多種文字。
《冰與火之歌》主要描述了在一片虛構的中世紀世界裡所發生的一系列宮廷斗爭、疆場廝殺、游歷冒險和魔法抗衡的故事。
在內容及風格上,《冰與火之歌》是現實生活的一面鏡子,人性真實的寫照。寫作手法上馬丁運用了POV(Point-of-View,即「視點人物寫作手法」),以輪流交換人物第三人稱視點的敘事方式進行描寫,從而推動故事的進展。
但在「魔法」色彩上,喬治·R·R·馬丁再次遵從了他的偶像約翰·羅納德·瑞爾·托爾金的做法,絕不輕易地在小說里運用魔法,使其只是一個為小說渲染氣氛所需要的元素,絕不用在人本身上。
在《冰與火之歌》里主要人物中,幾乎沒有一個會魔法的,他們和現實生活中的我們一樣。也沒有一個人在魔法幫助下能起死回生,馬丁完全遵從於現實中人的生命規律。因此有人認為與其說《冰與火之歌》是極度「低魔」的奇幻小說,不如說它更像是一部虛構世界的平行歷史小說。
2011年,《冰與火之歌》被美國HBO電視網改編成了電視劇《權力的游戲》。