帶外國老婆回中國小說
『壹』 求小說,最好是女主為中國人卻穿越到古時候的外國
法老的寵妃
尋找前世今生之旅
愛在西元前
尼羅河三部曲之法老王
尼羅河三部曲之尼羅河之鷹
尼羅河三部曲之天狼之眼
榮耀之光[傲慢與偏見同人]
基督山伯爵之伯爵夫人
泰坦尼克號之蘿絲的美麗人生
成為簡·愛
嗨,海盜小姐[加勒比海盜同人]
為了簡·奧斯汀
瑪麗亞的傲慢與偏見
意亂情迷(西方宮廷浪漫)
穿越之玩轉古希臘
穿越之尼羅河的公主
……
『貳』 想問有一本小說,小說名字我忘記了,男主是外國人,足球運動員
天後,忠犬已到請簽收。
這部小說講的是男主是足球運動員。他在球場上受了傷以後聽到女主唱的歌,跑到中國去找聲音的女主,然後女主是一個大學的學生,男主跟女主接觸以後就知道女主就是唱歌的那個人。然後在經紀人的幫助下,展開了一系列的攻略。這部小說特別特別的甜,相當於每次進球只為你這篇小說。而且淡粥寫了一篇娛樂圈文全能影後的花式撩法也超好看。
『叄』 林紓《茶花女遺事》:此為中國翻譯的第一部外國小說,譯書一出,洛陽紙貴
一段午後的啟迪
在那個昏昏欲睡的下午兩三點,林紓的課堂彷彿被喚醒了靈魂。他在北京大學的講台上,合上沉悶的課本,宣布:「今有一則故事,諸君可願傾聽?」他的聲音如同夜空中劃過的流星,學生們瞬間振作,全神貫注。
「風流和尚行經橋頭,邂逅一襲飄逸的佳人,款款而至…」林紓的故事才剛剛開始,卻突然戛然而止,引得學生急切地央求繼續。他只是輕描淡寫地說:「各奔東西,人生如是。」一語點醒夢中人,學生們的精神之火被他的故事點燃,困意頓消。
翻譯的契機
1897年,林紓46歲的生命中遭遇了劇變,夫人劉氏的離世使他沉浸在哀痛之中。這時,好友王壽昌從法國歸來,帶來了一劑療愈的良葯——小仲馬的《茶花女遺事》。然而,林紓不通外語,於是,一段口述,一紙翻譯,成就了一段文學史上的佳話。
王壽昌以其精湛的法語,述說著細膩的情感,林紓則以深厚的古文功底,將故事化為文言意譯。他筆下流淌的是流暢與優美,一字一句,彷彿天生就是原著的延伸,無需改動,就展現出驚人的原創力,這部中國首譯的外國小說《茶花女遺事》一經問世,立刻洛陽紙貴,轟動一時。
書房裡的雙面人生
林紓的書房裡,兩張桌子並列,象徵著他生活的雙重角色。右手邊的桌子,是他翻譯和創作的聖殿,每當靈感與文字交織,他便在這里傾注心血。然而,疲憊時,他會起身走到那張高桌旁,以繪畫來舒緩思緒,繪畫與翻譯,兩者的轉換,是他獨特的精神調劑,也是他藝術生活的生動寫照。
林紓,一個以故事喚醒心靈,以翻譯開創中國新紀元的文人,他的《茶花女遺事》不僅是一部譯作,更是他精神世界的一座豐碑,在中國文學史上,留下了濃墨重彩的一筆。