我不喜歡閱讀武俠小說翻譯英語
① 國外為什麼不流行武俠小說
這個問題問的很有意思啊,為什麼外國人沒有流行武俠小說呢。武俠小說,是中國傳統文化導致的一個結果,他需要在中國文化的這個土壤里生長才行。而外國並沒有中國的文化土壤,怎麼可能會流行武俠小說呢?
阻礙外國人對中國武俠的了解和認識的一大障礙就是語言問題。很多武俠小說,包括一些特別優秀的武俠小說,並沒有人去把它翻譯成英文,或者其他的語言,這也就導致了很多的老外根本就沒有機會去閱讀中國的武俠小說。
② 中國有哪些武俠小說被翻譯成英文版了
金庸先生的武俠小說,在世界范圍內享有盛譽,其中《射鵰英雄傳》、《天龍八部》、《笑傲江湖》、《神鵰俠侶》等作品均被翻譯成英文版。
然而,國內書店通常不會出售這些英文版書籍,因為原版書籍的銷量通常更高。在翻譯方面,將古代小說翻譯成英文的版本相對較少,因此這些作品在國外的傳播可能不如在國內廣泛。
如果有機會,建議到國外去看看這些英文版的武俠小說,以便更深入地了解這些經典作品在全球范圍內的影響力。雖然這些作品的英文版可能難以在國內購買,但它們在國際上的知名度和受歡迎程度不容忽視。
③ 「武俠」英語怎麼翻譯
武俠 [wǔ xiá]
基本翻譯
emprize
emprise
網路釋義
武俠:Wuxia|Wu Xia Pian
武俠:Swordsman|empriseemprize|bukiap
武俠片:sowordsmen film|swordsmen movie
本人原創了一個翻譯 : wit (簡寫) Wushu Imagination Tale
④ 淺談歐洲騎士文學和中國武俠小說的異同
淺談歐洲騎士文學和中國武俠小說的異同
我曾經在翻譯「武俠小說」這個非常富有中國特色的詞語到英文時遇到了一個頗為棘手的問題,那就是在西方文化中很難找到一個相對應的詞語,可以表達出「武俠」二字的含義。有些人說,應該把「武俠小說」翻譯成「Chinese KongFu Novel」,我不敢苟同,因為如果把這段英文翻譯回來,意思將是「中國功夫小說」。作為一個武俠文學愛好者,我一直十分反對把武俠和功夫劃等號。這也是我長時間以來堅持認為港台也好,大陸的也好,很多影視作品不能冠以「武俠」之名,頂多也就是個「功夫」之名的原因。讀過武俠小說的人知道,武俠不當只一個武(誠然武也相當重要),還得有俠(其實還不止俠),如何把武之外的東西翻譯過去呢?迷惑中的我發現了另一種翻譯——「Chinese Chivalrous Novel」,也就是「中國騎士小說」。這種巧妙的翻譯不禁讓我拍案叫絕,誠然,騎士文學和武俠小說還是有許多地方差異很大,但確實在某些方面和武俠小說有異曲同工之妙,這樣的翻譯至少把詞整個的意境譯了過去。而究竟哪些地方相通,哪些地方又不同呢?今天我就想就這個問題談一談自己的觀點。
http://wenku..com/link?url=7jMhMGn7YBRxOERAJ0Dctusy0GsBE_eTKvmskzc1_Cg_
⑤ 「我喜歡看武俠小說和言情小說」這句話英語怎麼翻譯
i like to read kung fu fiction and romance fiction
言情小說千萬不要說love story, 我就這么說過,解釋了半天外國人也不懂
⑥ 國外看武俠小說英文版的網站推薦
尋找優質的武俠小說英文版在線閱讀網站?以下推薦供你參考。
Wuxiaworld.com - 這個網站以其龐大的武俠小說庫而聞名,涵蓋各種主題和流派,包括但不限於玄幻、修真、武俠等。用戶界面簡潔,便於搜索和瀏覽。此外,Wuxiaworld還致力於翻譯高質量的中文原創小說,為英文讀者提供豐富的閱讀體驗。
Gravitytales.cc - 該網站提供了一個豐富的武俠小說集合,特別強調翻譯的准確性與流暢性。網站界面設計簡潔,便於導航。Gravitytales致力於為英語讀者呈現原汁原味的武俠故事,讓讀者能夠領略到武俠文化的精髓。
Fanmily.org - 這個網站以其社區功能著稱,為讀者提供了一個互動的平台。用戶可以在這里分享自己喜歡的武俠小說,參與討論,甚至參與到翻譯作品的過程中。網站上有詳細的分類,方便讀者根據興趣選擇閱讀。
Novelfull.com - 作為一個集小說閱讀、翻譯和討論為一體的平台,Novelfull提供了一個廣泛的武俠小說庫。網站界面清晰,功能豐富,支持多種閱讀模式。對於喜歡武俠小說的英語讀者來說,Novelfull是一個值得一試的網站。
以上網站均提供免費的在線閱讀服務,且支持離線下載,方便讀者隨時隨地進行閱讀。在選擇時,可以根據個人的閱讀偏好和需求,如小說更新速度、翻譯質量、社區互動等因素進行綜合考量。