當前位置:首頁 » 武俠小說 » 武俠小說人物英文翻譯

武俠小說人物英文翻譯

發布時間: 2025-03-17 23:58:43

『壹』 使用英語翻譯一下中國武俠小說中的「江湖」二字!(高人請進,菜鳥勿擾)

quack是江湖醫生,Runescape是那個游戲「江湖」=,=
中國武俠小說中的「江湖」的意思也有幾種不同意思
比如泛指四方各地時可譯為「everywhere」「all corners of the country 」
指民間時可譯為「among the people」「folk」
指河流和湖泊時可譯為「rivers and lakes」
不過我們一般指的江湖···好像沒對應的詞語···意譯成「a complicated world」?

『貳』 「小說」翻譯成英文有幾種詞彙

小說
n. novel, fiction, novelette
書籍
n. books, works, literature

『叄』 小說里武俠名稱的搞笑翻譯

把武俠名詞翻譯成英文
前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。
該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造出一個又一個「笑果」。如:李莫愁——Don't Worry Lee、張三豐——Three peak Chaung等,到後面甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字「同聲」之後再翻:任我行——Let Me Go(讓我走)、喬峯——Look Crazy(瞧瘋)……
其他網友似乎也沒料到會有這么一出,紛紛表示「太有才了」、「雷死我了」之類的評價。網友「蟹仔」說:「令狐沖(Make the Fox Rush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。」網友「門丁」說:「專業八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛么——hi,baby(喂,小寶),這才是專業人才。」隨後更有網友跟帖,將武俠世界發生的雷事發展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch)的翻譯最為「驚艷」,網友紛紛表示「太給力了!」
英文翻譯:電視劇人物有專業版本
英文翻譯是有規范的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數,像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西遊記》:《Journey to the West》;《三國演義》:《The Romance of the Three Kingdoms》等。
其實將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助於宣揚中國文化,但經過這樣惡搞之後,是不是會有損這些作品的價值?
很多網友在娛樂之後也會對此行為進行評論,表示「或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當做娛樂,無傷大雅嘛。」激進一點的說:「 *** 翻的,沒學過中文、英文似的,真是糟蹋。」
但也有網友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因為關注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構,又何來專門的翻譯呢。
確實,現在對武俠名著官方的專有英文翻譯並不多,但並不是沒有與英文版相關的信息,很多武俠名著都推出了「英文字幕版」和「英文版電子書」等,都可以作為相關的考證。
專業觀點:英語翻譯請勿惡搞
對於此事情,西安外國語大學的相關人士表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學價值,還會讓人看笑話,對於翻譯這件事情,應該嚴肅對待。
西安外國語大學的學生張啟峯表示,上學的時候他們也曾這么玩過,不過現在想來的確不該這么做。「我們剛上大學的時候,也總這么玩,曾經我們私下也把 *** 翻譯成three feet trousers head(三角褲頭),就是圖一個樂。但現在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學科文化,還顯得自己很 *** 。」
英語專業八級的段霏表示,「翻譯的基本原則是『信、達、雅』,這些根本就談不到任何規范,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當低級,讓我們這些英語專業的人看後,都挺氣憤的!翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業精神,請不要這么做。」
網友英文直譯節選
《神鵰俠侶》:
李莫愁 Don't Worry Lee
小龍女 Miss Dragon
楊康 Health Young
《西遊記》:
紅孩兒 red child
太上老君 old boiler man
孫悟空 know empty Sun
武學典籍:
葵花寶典 Sunflower Bible
九陰真經 Nine vaginal
凌波微步 High lying techniques

『肆』 武俠小說的英文怎麼說

武俠小說

gongfu story;Kung fu novels;martial arts fiction;wu shu novels更多釋義>>

[網路短語]

武俠小說 Wuxia;tales of roving knights;kung fu novel
新武俠小說 new novel about swordsmen;New Martial Arts Fiction;new knight novels
武俠小說翻譯 martial arts fiction translation

『伍』 「武俠小說」如何翻譯

武俠小說Kung Fu Fiction or Kung Fu Novel

『陸』 「武俠」英語怎麼翻譯

武俠 [wǔ xiá]
基本翻譯
emprize
emprise
網路釋義
武俠:Wuxia|Wu Xia Pian
武俠:Swordsman|empriseemprize|bukiap
武俠片:sowordsmen film|swordsmen movie

本人原創了一個翻譯 : wit (簡寫) Wushu Imagination Tale

熱點內容
穿越的小說女主雲柔 發布:2025-03-18 06:24:08 瀏覽:603
辜雀小說主人公 發布:2025-03-18 06:23:56 瀏覽:218
古代未婚生子的言情小說 發布:2025-03-18 06:01:48 瀏覽:929
盜墓筆記小說2免費閱讀 發布:2025-03-18 05:55:06 瀏覽:196
男主校霸女主很酷的小說 發布:2025-03-18 05:50:17 瀏覽:827
高達創戰者同人小說 發布:2025-03-18 05:45:07 瀏覽:155
快樂人生類似小說閱讀答案 發布:2025-03-18 05:36:40 瀏覽:901
桃花雨小說免費閱讀 發布:2025-03-18 05:36:39 瀏覽:724
女主重生是賽車手女扮男裝的小說 發布:2025-03-18 05:17:02 瀏覽:378
有影樓的古代小說女主姓朱 發布:2025-03-18 05:14:43 瀏覽:253