小說痴婆子傳全文閱讀
『壹』 痴婆子譯文
譯文:
鄭衛的家鄉有一個老婦人,年歲已經有七十歲,頭發花白牙齒脫落,寄居在狹窄小巷。喜歡談論往事層疊不厭倦,也是往來里的公卿大臣家裡。燕國有炸客就又問,她老了,然而自由態飄揚,豐滿韻味瀟灑,如果不是彎著腰手持棍棒的人,就在年不衰時,不也是一個好朋友嗎。恨我生晚,不能獲得全部老太太的行為收藏,然而當看到老太太的豐標在今天的。老太太請試著說的,我願意傾聽他。
老婦人笑著說,沒有你的話,也要把這些話告訴。現在接到命令他敢不布很微不足道。炸客說,願年殺青來從老太太。於是拖著長長的袖子,穿白色的衣服,欠身施禮,笑著說,我要晚到木,只有這與草木同腐爛,能不珍惜一輩子好事最終滅絕滅絕嗎。
我唐氏上司的關系,通過對姓上官氏,不是上司的。父親跡,母親赫連氏,生我姐妹只有兩個人。長我阿柔美的,第二妹妹嫻熟娟的。記得七八歲當時,我和妹妹在院子里玩耍,在梅吐萼,父親命令吟詠的。我得句說,不從雪後爭嬌態,還向月宮中含麗情。父親不高興地說,將來一定是不端莊婦女。妹妹得到句說,雖然沒有幽谷秀,偏有上林春天。母親笑著說,阿柔美如詠薔薇少女啊。
嫻熟娟本來楚國,沒有超越節。十二歲三,我不會再剪頭發,漸漸束攏增加雲翹。每當我拿起鏡子徘徊,對鏡自憐,常說,為什麼幸福痴奴接受這香脆。人生在人世間,河清難等。妹妹聽而笑著說,姐姐想痴奴做什麼呢。
而且姐還沒長大成人,為什麼不都是你兄弟弄雞踢球了嗎。我說,平時學習周,父母被淫* *風,不讓讀。於是我熟讀而不讀的。相當於男女相悅的言辭感到疑惑。開始,懷疑,不久醒悟說,如果父親和母親啊。
第他們私下而這公,但不知道是高興的,成什麼樣子。那些狡猾小怎麼到廢寢忘食,而切切在雞鳴風雨的時候,將桃向李的酬報,不期而遇見到她,剛才希望都好,一日三個月的比喻,何至於歡好這樣。我實在懷疑的。
原文:
鄭衛之故墟有老婦焉。年已七十,發白齒落,寄居隘巷。喜談往事疊疊不倦,亦往來里之公卿家裡。有燕筇客就而問之曰,媼老矣,然逸態飄動,豐韻瀟灑,非若傴僂而持杖者,則當年未艾時,不亦一佳人乎。恨餘生晚,不獲悉媼之行藏,然猶及見媼之豐標於今日也。媼請試言之,某願傾聽焉。
媼笑曰,微子之言,亦將以告子。今辱命之敢不布甚區區。筇客曰,願載殺青以從媼。於是曳長袖,披素衣,欠身斂衽,笑而言曰,老妾且暮就木,惟是與草同腐,能不惜一生佳事終泯泯耶。妾唐氏上官之遺系也,因謂姓上官氏,非上官也。
父賾,母赫連氏,生吾姊妹唯二人。長予阿娜也,次妹嫻娟也。記七八歲時,予與妹戲於庭,值梅吐萼,父命詠之。予得句曰,不從雪後爭嬌態,還向月中含麗情。父艴然曰,他日必為不端婦。妹得句曰,雖無幽谷秀,偏有上林春。母笑曰,阿娜如詠薔薇女子也。
嫻娟固楚楚,無軼節。年十二叄,予發不復剪,稍稍束而加雲翹。予每攬鏡徘徊,顧影自憐,咄咄曰,何福憨奴受此香脆。人壽幾何,河清難俟。妹聞而笑曰,姊欲憨奴何為也。且姊未及笄,何不皆汝兄弟弄雞蹴鞠矣乎。
予曰,素習周詩,父母廢淫**風,不使誦。乃予竊熟讀而默誦之。頗於男女相悅之辭疑焉。始而疑,既而悟曰,若父與母耳。第彼私而此公,但不知所悅者,作何狀。夫狡童奚至廢寢忘食,而切切於雞鳴風雨之際,投桃報李之酬,邂逅相遇,適願皆臧,一日三月之喻,何至繾綣若是。吾實疑之。
鄭衛之故墟有老婦焉。年已七十,發白齒落,寄居隘巷。喜談往事疊疊不倦,亦往來里之公卿家裡。有燕筇客就而問之曰,媼老矣,然逸態飄動,豐韻瀟灑,非若傴僂而持杖者,則當年未艾時,不亦一佳人乎。恨餘生晚,不獲悉媼之行藏,然猶及見媼之豐標於今日也。媼請試言之,某願傾聽焉。媼笑曰,微子之言,亦將以告子。
今辱命之敢不布甚區區。筇客曰,願載殺青以從媼。於是曳長袖,披素衣,欠身斂衽,笑而言曰,老妾且暮就木,惟是與草同腐,能不惜一生佳事終泯泯耶。妾唐氏上官之遺系也,因謂姓上官氏,非上官也。父賾,母赫連氏,生吾姊妹唯二人。
長予阿娜也,次妹嫻娟也。記七八歲時,予與妹戲於庭,值梅吐萼,父命詠之。予得句曰,不從雪後爭嬌態,還向月中含麗情。父艴然曰,他日必為不端婦。妹得句曰,雖無幽谷秀,偏有上林春。母笑曰,阿娜如詠薔薇女子也。
此文出自明代·芙蓉主人《痴婆子傳》
(1)小說痴婆子傳全文閱讀擴展閱讀
寫作背景:
《痴婆子傳》是明代芙蓉主人著中篇小說,兩卷三十三則,大約創作於明代萬曆四十年(1612年)前。
書中以痴婆子自身的敘述為中心,展開故事情節,通過她對往事的回憶,牽連出了她扶少女時代、婚後直到被丈夫休回娘家的一生遭遇。
《痴婆子傳》是中國歷史上遭禁毀的書籍之一。小說的敘事藝術蘊含了一種獨特的小說觀念,作品把女性視角的自我講述、第一人稱內聚焦限制敘事、倒裝敘事與諷刺修辭等多種敘事手法結合在一起,在中國古典小說中是一種獨創。
晚明萬曆至崇禎是小說高度繁榮發展時期,《金瓶梅詞話》刊刻於萬曆四十五年(1617),多數學者認為《金瓶梅詞話》產生在嘉靖末至萬曆初,《痴婆子傳》即產生在萬曆年間,正逢小說繁榮期,也正逢《金瓶梅詞話》傳抄刊刻年代。《 痴婆子傳》創作當早於萬曆四十年(1612)。
『貳』 天下第一絕妙奇書
關於部分古舊小說出版的管理規定
【頒布單位】 新聞出版署
【頒布日期】 19930520
【實施日期】 19930520
【章名】 規定
各省、自治區、直轄市及計劃單列市新聞出版局:
為深化出版改革,簡政放權,我署於1992年8月下發了《關於調
整部分選題管理規定的通知》(新出圖〔1992〕1109號),決定
對部分選題管理規定進行必要的調整。其中「決定下放古舊小說專題審批
權,凡我署核定的出書范圍中有文學圖書的出版社可按一般選題管理程序
安排出版」。並提出「古舊小說中確有文學價值、可供學術研究工作參考
,但有較多性描寫內容、不適合青少年閱讀的,仍需專題報我署審批」的
要求。為便於出版社的主管部門及有關的出版社掌握仍需專題報批的古舊
小說書目,經與部分專家研究,現將此類圖書開列如下:
《一片情》、《濃情秘史》、《艷史》(又名《隋煬帝艷史》、《風
流天子傳》)、《素娥篇》、《天下第一絕妙奇書》、《綉屏緣》、《夢
紅樓夢》、《禪真後史》、《野叟曝言》、《風月鑒》、《如意君傳》(
又名《閫娛情傳》),《玉嬌麗》(又名《玉嬌李》),《浪史》(又名
《巧姻緣》、《浪史奇觀》、《梅夢緣》),《綉榻野史》、《閑情別傳
》、《玉妃媚史》、《昭陽趣史》、《宜春香質》、《弁而釵》、《肉蒲
團》(又名《覺名禪》、《耶蒲團》、《野叟奇語》、《鍾情錄》、《循
環報》、《巧姻緣》、《巧奇緣》),《僧尼孽海》、《燈草和尚》(又
名《燈花夢》、《和尚緣》、《奇僧傳》),《株林野史》、《載花船》
、《鍾情艷史》、《巫山艷史》(又名《意中情》),《戀情人》(又名
《迎風趣史》),《醉春風》(又名《自作孽》),《梧桐彰》、《龍陽
逸史》、《十二笑》、《春燈迷史》、《鬧花叢》、《桃花艷史》、《妖
狐艷史》、《雙姻緣》(又名《雙緣快史》),《兩肉緣》、《綉戈袍全
傳》(又名《真倭袍》、《果報錄》),《碧玉樓》、《奇緣記》、《歡
喜浪史》、《杏花天》、《桃花影》(又名《牡丹奇緣》),《金瓶梅詞
話》、(《新刻綉像批評金瓶梅》、《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》及《
金瓶梅》的其它版本),《春燈鬧奇跡》、《巫夢緣》、《催曉夢》、《
春情野史》、《歡喜緣》、《痴婆子傳》。
中國古代小說源遠流長,許多刻本、抄本流散於民間。除以上所列書
目外,可能還有此類古舊小說。現對出版此類圖書作如下規定:
一、書目所列圖書均屬有淫穢、色情內容或夾雜淫穢色情內容的圖書
。出版此類圖書,包括其刪節本、縮寫本、改編本,必須事先專題報我署
審批。
二、其它未列入上述書目的有較多性描寫內容的,不適合青少年閱讀
的古小說,也需專題報我署審批。對此,出版社的上級主管部門應認真負
責審核把關。
三、經正式批准出版此類圖書的,如需要重印或再版,必須事先專題
報我署審批。
四、凡違反以上規定的,一律予以行政處罰。
本通知下發前未經我署批准,已安排出版此類圖書的出版社,一律將
在制、在發的圖書停下來,並將書名、內容、印數、發行方式等情況,以
書面的形式報告我署,我署審定後再作處理。
各地出版行政管理部門、出版社的上級主管部門要切實負起責任,認
真執行上述規定,有何情況和問題及時報告我署。
人 民 日 報 社 版 權 所 有 ,未 經 授 權 禁 止 復 制 或 建 立 鏡 像 。
[email protected]
電話:(010)65092993 (010)65091079
廣告:(010)65092779 (010)65092879
『叄』 痴婆子傳by不正居士txt完結版百度雲資源鏈接
鏈接:https://pan..com/s/1v7wd5Ym3Z-oBIZygqP1jZQ
提取碼:efqz
《痴婆子傳》,這種"自白小說"在中國古代文學中實屬罕見,該書藉助女主人公上官阿娜的回憶,自述平生性體驗,屬第一人稱獨白體。那麼,飽閱世事的女主人公在年事已高所作的回憶感慨是什麼呢?原來一生中讓她在道德上自譴、同時也是給她體驗最深、最難忘的,不是別的,竟全是自己的婚外性生活:"予愴然而悲日:我之中道絕,少宜哉!當閨中時,惑少婦之言,而私慧敏,不嬸(姊)也;又私奴,不主也;既為婦,私盈郎,又為大徒所劫,亦不主也;私翁、私伯,不婦也;私饕,不嫂也;私費,不姨也;私優,復私僧,不尊也;私谷,不主人也。一夫之外,所私者十有二人,罪應莫贖。宜乎夫不以我為室,子不以我為母,煢煢至今,又誰怨焉!回頭自念,真成夢幻。"以往論者總是強調該小說打破了中國古代小說沒有倒敘的先例,殊不知其恰符合西方"自白小說"的體制和傾向。
『肆』 關於部分古舊小說出版的管理規定的新聞出版署
1993年5月20日發布
各省、自治區、直轄市及計劃單列市新聞出版局:
《一片情》、《濃情秘史》、《艷史》(又名《隋煬帝艷史》、《風流天子傳》)、《素娥篇》、《天下第一絕妙奇書》、《綉屏緣》、《夢紅樓夢》、《禪真後史》、《野叟曝言》、《風月鑒》、《如意君傳》(又名《閫娛情傳》),《玉嬌麗》(又名《玉嬌李》),《浪史》(又名《巧姻緣》、《浪史奇觀》、《梅夢緣》),《綉榻野史》、《閑情別傳》、《玉妃媚史》、《昭陽趣史》、《宜春香質》、《弁而釵》、《肉蒲團》(又名《覺名禪》、《耶蒲團》、《野叟奇語》、《鍾情錄》、《循環報》、《巧姻緣》、《巧奇緣》),《僧尼孽海》、《燈草和尚》(又名《燈花夢》、《和尚緣》、《奇僧傳》),《株林野史》、《載花船》、《鍾情艷史》、《巫山艷史》(又名《意中情》),《戀情人》(又名《迎風趣史》),《醉春風》(又名《自作孽》),《梧桐彰》、《龍陽逸史》、《十二笑》、《春燈迷史》、《鬧花叢》、《桃花艷史》、《妖狐艷史》、《雙姻緣》(又名《雙緣快史》),《兩肉緣》、《綉戈袍全傳》(又名《真倭袍》、《果報錄》),《碧玉樓》、《奇緣記》、《歡喜浪史》、《杏花天》、《桃花影》(又名《牡丹奇緣》),《金瓶梅詞話》、(《新刻綉像批評金瓶梅》、《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》及《金瓶梅》的其它版本),《春燈鬧奇跡》、《巫夢緣》、《催曉夢》、《春情野史》、《歡喜緣》、《痴婆子傳》。
中國古代小說源遠流長,許多刻本、抄本流散於民間。除以上所列書目外,可能還有此類古舊小說。現對出版此類圖書作如下規定:
一、書目所列圖書均屬有淫穢、色情內容或夾雜淫穢色情內容的圖書。出版此類圖書,包括其刪節本、縮寫本、改編本,必 須事先專題報我署審批。
二、其它未列入上述書目的有較多性描寫內容的,不適合青少年閱讀的古小說,也需專題報我署審批。對此,出版社的上級主管部門應認真負責審核把關。
三、經正式批准出版此類圖書的,如需要重印或再版,必須事先專題報我署審批。
四、凡違反以上規定的,一律予以行政處罰。
『伍』 痴婆子傳有白話文翻譯的嗎
鄭衛的家鄉有一個老婦人,年歲已經有七十歲,頭發花白牙齒脫落,寄居在狹窄小巷。喜歡談論往事層疊不厭倦,也是往來里的公卿大臣家裡。燕國有炸客就又問,她老了,然而自由態飄揚,豐滿韻味瀟灑,如果不是彎著腰手持棍棒的人,就在年不衰時,不也是一個好朋友嗎。恨我生晚,不能獲得全部老太太的行為收藏,然而當看到老太太的豐標在今天的。老太太請試著說的,我願意傾聽他。
老婦人笑著說,沒有你的話,也要把這些話告訴。現在接到命令他敢不布很微不足道。炸客說,願年殺青來從老太太。於是拖著長長的袖子,穿白色的衣服,欠身施禮,笑著說,我要晚到木,只有這與草木同腐爛,能不珍惜一輩子好事最終滅絕滅絕嗎。
我唐氏上司的關系,通過對姓上官氏,不是上司的。父親跡,母親赫連氏,生我姐妹只有兩個人。長我阿柔美的,第二妹妹嫻熟娟的。記得七八歲當時,我和妹妹在院子里玩耍,在梅吐萼,父親命令吟詠的。我得句說,不從雪後爭嬌態,還向月宮中含麗情。父親不高興地說,將來一定是不端莊婦女。妹妹得到句說,雖然沒有幽谷秀,偏有上林春天。母親笑著說,阿柔美如詠薔薇少女啊。
嫻熟娟本來楚國,沒有超越節。十二歲三,我不會再剪頭發,漸漸束攏增加雲翹。每當我拿起鏡子徘徊,對鏡自憐,常說,為什麼幸福痴奴接受這香脆。人生在人世間,河清難等。妹妹聽而笑著說,姐姐想痴奴做什麼呢。
而且姐還沒長大成人,為什麼不都是你兄弟弄雞踢球了嗎。我說,平時學習周,父母被淫* *風,不讓讀。於是我熟讀而不讀的。相當於男女相悅的言辭感到疑惑。開始,懷疑,不久醒悟說,如果父親和母親啊。
第他們私下而這公,但不知道是高興的,成什麼樣子。那些狡猾小怎麼到廢寢忘食,而切切在雞鳴風雨的時候,將桃向李的酬報,不期而遇見到她,剛才希望都好,一日三個月的比喻,何至於歡好這樣。我實在懷疑的。
『陸』 痴婆子傳by不正居士txt百度雲資源鏈接
鏈接:https://pan..com/s/1v7wd5Ym3Z-oBIZygqP1jZQ
提取碼:efqz
《痴婆子傳》,這種"自白小說"在中國古代文學中實屬罕見,該書藉助女主人公上官阿娜的回憶,自述平生性體驗,屬第一人稱獨白體。那麼,飽閱世事的女主人公在年事已高所作的回憶感慨是什麼呢?原來一生中讓她在道德上自譴、同時也是給她體驗最深、最難忘的,不是別的,竟全是自己的婚外性生活:"予愴然而悲日:我之中道絕,少宜哉!當閨中時,惑少婦之言,而私慧敏,不嬸(姊)也;又私奴,不主也;既為婦,私盈郎,又為大徒所劫,亦不主也;私翁、私伯,不婦也;私饕,不嫂也;私費,不姨也;私優,復私僧,不尊也;私谷,不主人也。一夫之外,所私者十有二人,罪應莫贖。宜乎夫不以我為室,子不以我為母,煢煢至今,又誰怨焉!回頭自念,真成夢幻。"以往論者總是強調該小說打破了中國古代小說沒有倒敘的先例,殊不知其恰符合西方"自白小說"的體制和傾向。
『柒』 痴婆子傳有白話文翻譯的嗎
孔子參觀周廟,看到欹器。孔子問守廟的人說:「這是什麼東西呢?」守廟的人回答說:「這是右坐之器。」
譯文在「追趕」前補上了省略的主語「晉軍」,按照現代漢語的表達習慣,把狀語「三」調整為補語。如果拘泥於原文,譯成「追趕他們,三圈圍繞華不注山」,就不符合「達」的要求。
譯文:又請求學種菜蔬。孔子道:「我不如老菜農。」
上面的譯文緊扣原文,字詞落實,句法結構基本上與原文對等。
但對直譯不能作簡單化的理解。由於古今漢語在文字、詞彙、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當的調整或增補詞語也是必要的。例如:
原文: 逐 之 ,三周華不注 。(《齊晉鞌之戰》)。
譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。