当前位置:首页 » 同人小说 » 第一本翻译的奇幻小说

第一本翻译的奇幻小说

发布时间: 2025-01-25 08:36:31

❶ 科幻小说和玄幻小说的区别

玄幻一词为近代网络文学的产物,文体光怪陆离如穿越、西方魔幻、东方仙侠、武侠,甚或改编电影动漫等等,称谓繁杂混乱难以定性。最终逐渐的归纳为一个词汇--玄幻。

科学幻想(Science Fiction)简称科幻(Sci-Fi)。科幻小说自诞生以来,确定为Science Fiction。人类自古至今总是在幻想着科学以外的事情,宇宙中的某个地方有一个适合人类生存的星球;人类可以掌控天气变化、驾驭自然;拥有不死之身;穿越时空;回到过去!去往将来!在科学幻想里这都是可以的!在将来,马上也许就可以实现了!

从现时的定义来看,科幻应是玄幻的内涵,归纳到玄幻中。科幻偏重于科学技术角度,而玄幻则更光怪陆离包罗万有。

由来

所谓玄幻这个词汇,最早来源于黄易的作品。

玄幻分为三大类型

大幻想小说

"大幻想小说"一词来自日本,以日本女作家安房直子的作品为代表。在安房直子的笔下,"那是一个奇幻的国度,一个精灵出没的世界,那里有狐狸的窗户,那里的树枝上全都落满了白色的鹦鹉,那里听得见女孩的灵魂在嘤嘤哭泣……"有人称安房直子的"大幻想小说"是"当代聊斋"。照此推理,似乎中国作家蒲松龄的《聊斋志异》,可以推为"大幻想小说"的鼻祖。

玄幻小说

"玄幻小说"一词,据我所知,出自中国香港。我所见到的最早的玄幻小说,是1988年香港"聚贤馆"出版的黄易的《月魔》。当时,"聚贤馆"也准备出版我的作品,出版商赵善琪先生送给我一本香港作家黄易的小说。赵善琪先生在序言中写道:"一个集玄学、科学和文学于一身的崭新品种宣告诞生了,这个小说品种我们称之为'玄幻'小说。"这是"玄幻小说"一词首次亮相,并有了明确的定义。

黄易的玄幻小说,形成系列,都以一个名叫凌渡宇的人物为主人公。凌渡宇有着传奇经历,他在西藏长大,然后留学美国,获得两个博士学位。他又修炼密宗,有超人灵觉,因此世界上许多超自然疑案,都邀请他参与探索。

黄易的系列玄幻小说,十万字一本,印成小巧的口袋书。由于黄易的玄幻小说讲究悬念,故事情节曲折,又展示种种奇特的玄虚境界,所以他的系列玄幻小说出版之后,迅速在港台走红。

黄易的玄幻小说号称"集玄学、科学和文学于一身",其中究竟有多少科学成分,不得而知。不过,玄学倒是贯穿小说之中,赵善琪称"黄易是一位玄学大师,对风水命理、占卜星相无一不精"。

当然,黄易所谓的玄学,只是浅层次的"风水命理、占卜星相"而已,并非《周易》、《老子》、《庄子》这三部被称之为"三玄"的书所奠定的"玄学",亦即形而上学。

黄易的"集玄学、科学和文学于一身"这一玄幻小说概念,不仅并不准确地体当代黄易作品本身,而且与中国当今流行的玄幻小说相距甚远。可以说,以《小兵传奇》为代表的中国当今玄幻小说,不仅无科学可言,亦无玄学可言!

我以为,中国当今的玄幻小说,只是沿用了黄易创立的玄幻小说的躯壳,而舍弃其内核。中国当今的玄幻小说,其中的"玄"不再是指玄学,而是可以诠释为玄想。

我们的老祖宗赋予"玄"字以神奇玄妙的色彩。许慎《说文》解为:"玄,幽远也。'玄'字出自老子《道德经》'玄之又玄,众妙之门',言道幽深微妙。"正是"玄"意味着"幽深微妙",所以也就给予玄幻小说以无限玄想的天地!

在《叶永烈点评玄幻小说热》中,我曾这么说及:"玄幻小说是当代兴起的,它建立在玄想之上,强调一个'玄'字,内容走得比魔幻小说更远,从创作层面讲,玄幻小说作者比科幻小说作者创作更自由,不需要受科学依据的束缚,有更多的发挥空间。"

除了《小兵传奇》之外,玄幻小说《斗罗大陆》《斗破苍穹》《踏古诛天》《圣王》《傲天战神》等作品也如雨后春笋一般层出不穷。2004年10月,我在北京出席了"玄幻文学的中国市场"研讨会,中国出版集团东方出版中心在会上一下子就推出20种署名"火天车"的玄幻小说,玄幻小说之热由此可见一斑。

奇幻小说

我注意到,《小兵传奇》、《风姿物语》也常常被称为"奇幻小说"。"奇幻小说"与"玄幻小说"两个名词混用、互用。这表明,如今的"玄幻小说"一词,这"玄"亦可解释为"奇",与玄学毫不相干。

奇幻小说不像玄幻小说只限于中国,奇幻小说在外国也有,而且常常与魔幻小说混为一谈,甚至把《哈利·波特》也归入奇幻小说。人们追溯奇幻小说的历史到19世纪初以至更早的希腊神话。外国奇幻小说的代表作当推英国作家托尔金的《魔戒》三部曲。台湾翻译家朱学恒在把《魔戒》译成中文时,首创"奇幻小说"一词,从此"奇幻小说"一词在华文世界流行。朱学恒在台湾创办了"奇幻文化艺术基金会"。

奇幻小说迄今无严格的定义。台湾徐庆雯为"缪思奇幻馆"所写的开馆宣言中,这么述及:"我们需要想象力,不是教唆逃避现实,陷溺虚无,却是要鼓励转换视野,伸展心智,而奇幻故事独特的神秘本质,无限的幻想空间,正是想象力的源泉。"这段话曾被认为给"奇幻小说"下了一个广义的定义,在我看来,奇幻小说的特点在于"奇",以神奇、奇异、奇怪、奇特的幻想,贯穿于小说之中。这种幻想,与科学无关。

科幻分为三大类型

一、抒情类科幻

抒情类科幻多具有散文特点。它不以题材见长,而是文笔优美,感情婉转愁怅为特点。雷•布雷德伯里是抒情类科幻的代表人物。他的许多作品,如、等等,都有怀旧倾向。而抒情风格则是这种倾向的文字外表。

詹姆斯•冈恩的,也是一篇典型的抒情科幻。新的冰川期来临,人类移民赤道附近,北方大部分地区无法居住。主人公里德留守在家乡,目睹着冰川一天天逼近。冰川中一具少女的尸体,成为他生活中的精神寄托。全篇并没有什么离奇的情节。主要篇幅都用来描写里德的恋乡之情。

泰利•比森的,也有异曲同工之妙。它描写了一个外星殖民者对地球的怀念。情节淡化到极点。姜云生甚至直接将它称为科幻散文,而不是科幻小说。

中国科幻作品里,抒情作品极少。可以举出的例子,是何海江、饶骏合作的《飞越海峡的鸽子》。

二、荒诞类科幻

荒诞手法是西方现代派文学的重要特点。这类作品以反逻辑的叙述方式,映照出现实社会本身的荒诞色彩。在科幻作品里,运用荒诞手法的很少。大部分科幻作品都有明晰的“自设逻辑”。并且要用逻辑性的语言来讲清它们。

詹姆斯•冈恩是运用荒诞手法的代表。他的、、等,时空错综复杂,变幻莫测。把这些小说与他传统叙述风格的科幻作品,比如、等放到一起,可以清楚地看到两者间的区别。

中国科幻作家中,韩松是使用荒诞手法的代表人物。他的几乎所有短篇都难以理清逻辑脉络,更多是刻画出一种杂乱、怪诞、莫名其妙的气氛。《逃出忧山》是荒诞科幻的代表作。其它如《末班地铁》、《赤色幻觉》、《超越现实》等等,也有浓厚的荒诞色彩。同时,韩松还创作了比较写实的科幻作品,如长篇《2066之西行漫记》,短篇《青春的跌宕》,把这两类作品放到一起比较便可以看出,作者对荒诞风格的追求是一种创作上的自觉。

三、幽默类科幻

赋予科幻小说以轻松、幽默的风格殊为不易。但也有一些不错的例子。冯尼格特便用短短的篇幅,轻松活泼地写下了《巴恩豪斯效应的报告》。对战争狂人进行了辛辣的讽刺。星新一以微型科幻见长。在方寸之地打出漂亮的拳招,幽默笔法必不可少。郑渊洁的也是少见的幽默科幻。其风格近乎无厘头。王晋康作品风格偏重于厚实,大气。所以轻松滑稽的、便尤其显得突出。郑军的《虫飞蚁走也惊魂>,也是幽默科幻的代表。

科幻成现实

随着科学技术的发展,有些科学幻想正在变成现实,它们的神秘色彩也将逐渐被揭示。例如,1987年上映的美国科幻大片《惊异大奇航》中,科学家把缩小到几纳米(一纳米等于十亿分之一米)的人和飞船注射进人体血管,让这些超微小的“参观者”直接观看到人体各个器官的组织和运行情况。纳米级的技术在当时只是一种科学幻想,但如今已出现在现实世界。纳米机器人(nanorobot)的研发成功,就是这一崭新技术的完美体现。有关专家预言:用不了多久,个头只有分子大小的神奇纳米机器人将源源不断地进入人类的日常生活。中国科学家和未来学家周海中教授在1990年发表的《论机器人》一文中甚至预言:到21世纪中叶,纳米机器人将彻底改变人类的工作和生活方式。

❷ 第一部被翻译成中文的西方名著是

第一部被翻译成中文的西班牙文学名著《魔侠传》
西班牙文学名著《堂吉诃德》第一部出版两年后(1607年),英国人托马斯·谢尔顿(ThomasShelton)将之翻译为英文,这也是《堂吉诃德》的第一个翻译本。1922年,它第一次被翻译成中文,即林纾和陈家麟合作翻译的《魔侠传》(西万提斯:《魔侠传》,林纾、陈家麟,上海商务印书馆,1922年2月初版,说部丛书第4集第18编,上
下两册。)。但是,作为第一部被翻译成中文的西班牙文学名著《魔侠传》在当时并未引起什么反响,在今天也被认为价值不大,因为只译了半部,因为是从英文转译的,更因为还是不懂外文的林纾与口译者合作译出的。但是如果我们把《魔侠传》还原到相关的历史语境中,就会发现它的种种“问题”并非仅仅是译者造成的,而可能是代表彼时翻译特点的一个典型个案。
我们先来谈谈《魔侠传》的问题。

首先,《魔侠传》只译了《堂吉诃德》的第一部,所以从整个中译本看来,除了滑稽可笑的闹剧之外,没有任何人文主义或理想主义的精神存在。

第二,《魔侠传》看不出塞万提斯的叙事手法———比如,译本将小说改为只有一个叙事者,即全知全能的作者,这就取消了原著的现代性。塞万提斯“是第一位现代作家,他是小说复调形式的源头”。但是《魔侠传》没有将这种叙事特点表现出来。

第三,《魔侠传》略去了原文中与西班牙历史文化传统互文的语句。《堂吉诃德》最突出的语言风格之一体现在桑丘身上。他妙语连珠,诙谐幽默,张口就是西班牙谚语,而《魔侠传》将贯穿全书始终的主仆二人之间饶有趣味的对话全都译为第三人称叙述口吻,小说“双声复调”的风格被合为一个声部。

第四,除了删减之外,林译也随意增加了自己的观点。最显明的一例是,第一部第三十一章中(《魔侠传》第四段第四章)讲述男孩安德列斯再次遇见堂吉诃德,责怪堂吉诃德上次的多管闲事,不但没能救得了他,反而使他遭受了主人更加凶狠的毒打,而且连工钱都被扣下了,于是他诅咒堂吉诃德说,“上帝要叫您还有天底下所有的游侠骑士都不得好死”(p277)。而林纾在此改为“似此等侠客,在法宜骈首而诛,不留一人,以害社会”;并在括号之内加上自己的评论,“(吾于党人亦然。)”。

《魔侠传》的问题是事出有因的。自1612年谢尔顿(Shelton)的第一个英译本出版至1922年,已经出版过几种较好的译本。不过,莫特克斯(Motteux)本在英译本当中并非佳作。约翰·奥姆斯比(JohnOrmsby)在自己译本的序言中曾经这样评述它,莫特克斯(Motteux)本是由多人合译的,虽然是从西文直接译过来的,但是西班牙语的味道经过这么多人之后已经消失殆尽。尽管文字优雅得体,但是它把《堂吉诃德》仅仅当成一部滑稽作品。莫特克斯本的译者们试图以伦敦英语的浮躁和油滑加强《堂吉诃德》的幽默,这不仅是多此一举,而且是对原著精神的篡改。当时口译者陈家麟极有可能选的就是莫特克斯(Motteux)的“杂译本”。虽然,奥姆斯比对莫特克斯(Motteux)本最不满的地方就是后者把《堂吉诃德》仅仅译作一本滑稽小说。但是,在19世纪之前,世人对《堂吉诃德》的接受基本停留在这一层面上,所以也不是莫特克斯(Motteux)特别具有的坏处。直到1860年屠格涅夫还批判俄国读者只把堂吉诃德当做滑稽家。但英译本的选择,直接影响了林纾对《堂吉诃德》的理解。他似乎没有把它当做是和《茶花女》、《艾凡赫》、《大卫·科波菲尔》、《汤姆叔叔的小屋》等等那些他曾经倾力翻译、热情推崇的许多名著一样来看待。

还需要指出的是,《魔侠传》它是林纾去世前一年出版的作品。后期林译小说,被钱钟书先生称为“老笔颓唐”,而且“态度显得随便”,甚至有些“漠不关心”,译作中再难见到序、跋、题诗、按语、评语等等,也很少表达自己对所译作品的见解;与前期那个“精神饱满而又集中,兴高采烈,随时随地准备表演一下他的写作技巧”,充满自信的林纾判若两人。钱钟书先生认为“林纾六十岁后没精打采的译笔”将“塞万提斯的生气勃勃、浩瀚流走的原文”译得“死气沉沉、支离纠绕”。当然,杰出的英译者奥姆斯比也承认“事实上,无论是英语还是其他语言都难以有令人完全满意的译本出现,这不仅是因为西班牙谚语几乎无法把握,不可译的词语成千上万,更重要的原因是,《堂吉诃德》的幽默韵味主要归功于它的警句式的洗练简洁,而那是西班牙语特有的,其他语言只能隔着一层进行模仿”。所以《魔侠传》与原著的风格“不对等”,也并非中国译者特别的无能,而实在是个世界性的普遍难题;更何况,1922年的林纾,晚景凄凉,又如何能有心情体会塞万提斯的奇思妙想和妙语连珠呢?

最后,考察《魔侠传》还不应该漏掉一个特别关键的因素,就是与林纾合作的口译者陈家麟(字黻卿,直隶静海人)。他是与林纾合作翻译作品最多的口译者,除未刊10种之外,还有单行本58种。总的来说,陈家麟在林纾的合作者中,既不及王寿昌文学素养深厚,又不如魏易英文好,虽说二人合译最多,但许多令人印象深刻的错误也较多地出现在他们的合作成果中,比如将莎士比亚的戏剧全都译成小说;而且所译中有大部分是三流作品。口译者的水平高下直接影响到林译小说的质量。陈家麟是后期林纾最主要的合作者,但是那也正是林纾的翻译开始走下坡路的时期。而《魔侠传》恰恰是二人此时合作的结果。

金克木在评论《魔侠传》时说,“林译出来,毫无动静”。由于《魔侠传》的上述特点,所以从创作的意义上来讲,没有任何一个作家直接接受了它的影响。彼时没有任何一个中国作家膜拜塞万提斯。与《巴黎茶花女遗事》、《迦茵小传》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、《块肉余生述》等引起广泛阅读和反响的林译小说比起来,《魔侠传》得到的只是寂寞无声。当然,1922年的林纾已经被新文化运动席卷过的文化思想界视为一个老朽落伍之人,白话翻译小说已成主流,谁还会去阅读一个根本不懂外语的“翻译家”以文言译就的“古董”呢?

其次,作为讽刺小说的《堂吉诃德》嘉年华式的闹剧风格,并不符合五四后文坛的时尚,也就无法赢得大批读者。当时五四小说已经占据了文坛的主导地位,引领新风新雨,各种新潮你方唱罢我登场,最怕“落伍”二字。既如此,一种被打倒批臭了的小说类型,包括狭邪、公案侠义、谴责、科幻四种曾经在晚清文坛引领风骚、产量丰沛的小说类型很快被清理出文化精英的视野之外。在这样的语境之中,《堂吉诃德》虽是外国文学经典中的经典,又如何能俘获读者芳心?

《魔侠传》虽以“魔侠”为名,但既非武侠也不言情,既不黑幕也不科幻,它所讽刺批判的是距离中国人过于陌生和遥远的骑士文学,无法直接引起中国读者的共鸣;它是新文化运动狂飙突进时代中被视为“封建遗老”的林纾以文言译就的,即使它如前期林译小说一般优秀,也无法再现彼时“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”的震撼与冲击。无论是林纾(林译小说),还是《魔侠传》所标示的闹剧式的讽刺小说类型,它的故事、它的文字风格、它的篇章结构,既无法满足学习西方变革中国文学的五四精英们的迫切诉求,也无法满足市民层读者群的消遣娱乐心理。就这样在不新不旧的尴尬中,《堂吉诃德》来到了中国。

❸ 英文版的玄幻小说

  1. 《霍比特人》:

    英国作家托尔金创作的小说,被誉为20世纪最伟大的文学经典之一。

    《霍比特人》最初是托尔金写给自己孩子的炉边故事,自1937年首次出版,已被翻译成64种语言,销售超过1亿册,成为20世纪最受爱戴的文学经典之一。17年后,续作《魔戒》出版。

    《霍比特人》完美地融合了史诗气派与童心稚趣,唤醒了一代代读者心底珍藏的对于冒险的渴求。如果你渴望走出舒适的家园、闯荡世界再回家,那么你会想看看我们这位平凡的英雄:他带着几分聪慧,些许胆量,以及足够的好运。读这部小说,跟随霍比特人,领悟初入世界的前路未知,正如去而复返后的无法忘怀。

  2. 《魔戒》又称《指环王》(The Lord of the Rings):

    英国牛津大学教授兼语言学家J.R.R.托尔金的史诗奇幻小说,被公认为近代奇幻文学的鼻祖,为《霍比特人》之续篇。

    本书讲述了中土世界第三纪元末魔戒圣战时期,自由人民为反抗索伦追求自由而誓死抵抗黑暗的故事。

    《魔戒》总共写了十二年才完成,费时四年修改,在1954年至1955年之间出版。

    《魔戒》剧情仅是托尔金自1917年以来创造的浩大史诗中的最后一个环节,托尔金自称该史诗的类型为“神话创作”,并认为撰写和阅读神话是对生命中最重要的真理的沉思。

    《魔戒》在Waterstones书店和第四频道合办的票选活动中被选为20世纪之书,被亚马逊书店票选为两千年以来最重要的书。已被翻译成超过60种语言(《霍比特人》也已被翻译成超过64种语言),也衍生出艺术插图、音乐、电影、电视、广播剧和电玩游戏等不同作品。同时由彼得·杰克逊执导电影《指环王》共获30项奥斯卡提名,17项奥斯卡金像奖。其中《指环王3:王者归来》成为奥斯卡史上获奖最多的影片。

    全书共三部:《魔戒再现》《双塔奇兵》《王者无敌》。

  3. 《黑暗精灵三部曲》(The Dark Elf Trilogy):

    R·A·萨尔瓦多的作品,包括3个故事:《故土》(Homeland)、《流亡》(Exile) 、《旅居》(sojourn)。

    以黑暗精灵崔斯特.杜垩登为主角描写了他厌倦了故乡的争斗,离开地底并在地面开始新的生活的故事。并随着这一系列作品的流行,崔斯特成为了 龙与地下城-被遗忘的国度小说系列中最著名的人物之一。R·A·萨尔瓦多也因此成为了DND作家中最负盛名者之一。

    其后续作品还有《冰风谷三部曲》《血脉四部曲》《猎人三部曲》,均和本书的主人翁与他的矮人,野蛮人,人类朋友有关,可惜流传到国内的译本不全。整部小说节奏明快,叙事风格幽默,战场场景描述宏大,甚至超越现代的同类作品。

  4. 《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire):

    美国作家乔治·R·R·马丁所著的严肃奇幻小说系列。该书系列首卷于1996年初由矮脚鸡图书公司在美国出版,全书计划共七卷,截至2014年共完成出版了五卷,被译为三十多种文字。

    《冰与火之歌》主要描述了在一片虚构的中世纪世界里所发生的一系列宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事。

    在内容及风格上,《冰与火之歌》是现实生活的一面镜子,人性真实的写照。写作手法上马丁运用了POV(Point-of-View,即“视点人物写作手法”),以轮流交换人物第三人称视点的叙事方式进行描写,从而推动故事的进展。

    但在“魔法”色彩上,乔治·R·R·马丁再次遵从了他的偶像约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金的做法,绝不轻易地在小说里运用魔法,使其只是一个为小说渲染气氛所需要的元素,绝不用在人本身上。

    在《冰与火之歌》里主要人物中,几乎没有一个会魔法的,他们和现实生活中的我们一样。也没有一个人在魔法帮助下能起死回生,马丁完全遵从于现实中人的生命规律。因此有人认为与其说《冰与火之歌》是极度“低魔”的奇幻小说,不如说它更像是一部虚构世界的平行历史小说。

    2011年,《冰与火之歌》被美国HBO电视网改编成了电视剧《权力的游戏》。

热点内容
我的美女游戏小说 发布:2025-01-26 14:52:27 浏览:799
免费小说特种医神 发布:2025-01-26 11:23:35 浏览:513
武侠小说聪明者 发布:2025-01-26 11:05:52 浏览:64
男女主角都是游戏主播的小说 发布:2025-01-26 11:02:01 浏览:422
柳残阳的武侠小说全集APP下载 发布:2025-01-26 10:14:07 浏览:338
明夕的女主小说 发布:2025-01-26 10:13:31 浏览:419
女主穿越叫陆颜小说 发布:2025-01-26 10:06:39 浏览:36
武侠小说主角从小有几个姨娘 发布:2025-01-26 09:41:59 浏览:261
修真种马完本小说总排行榜 发布:2025-01-26 09:36:43 浏览:401
武侠双修的小说 发布:2025-01-26 09:28:21 浏览:312