带外国老婆回中国小说
『壹』 求小说,最好是女主为中国人却穿越到古时候的外国
法老的宠妃
寻找前世今生之旅
爱在西元前
尼罗河三部曲之法老王
尼罗河三部曲之尼罗河之鹰
尼罗河三部曲之天狼之眼
荣耀之光[傲慢与偏见同人]
基督山伯爵之伯爵夫人
泰坦尼克号之萝丝的美丽人生
成为简·爱
嗨,海盗小姐[加勒比海盗同人]
为了简·奥斯汀
玛丽亚的傲慢与偏见
意乱情迷(西方宫廷浪漫)
穿越之玩转古希腊
穿越之尼罗河的公主
……
『贰』 想问有一本小说,小说名字我忘记了,男主是外国人,足球运动员
天后,忠犬已到请签收。
这部小说讲的是男主是足球运动员。他在球场上受了伤以后听到女主唱的歌,跑到中国去找声音的女主,然后女主是一个大学的学生,男主跟女主接触以后就知道女主就是唱歌的那个人。然后在经纪人的帮助下,展开了一系列的攻略。这部小说特别特别的甜,相当于每次进球只为你这篇小说。而且淡粥写了一篇娱乐圈文全能影后的花式撩法也超好看。
『叁』 林纾《茶花女遗事》:此为中国翻译的第一部外国小说,译书一出,洛阳纸贵
一段午后的启迪
在那个昏昏欲睡的下午两三点,林纾的课堂仿佛被唤醒了灵魂。他在北京大学的讲台上,合上沉闷的课本,宣布:“今有一则故事,诸君可愿倾听?”他的声音如同夜空中划过的流星,学生们瞬间振作,全神贯注。
“风流和尚行经桥头,邂逅一袭飘逸的佳人,款款而至…”林纾的故事才刚刚开始,却突然戛然而止,引得学生急切地央求继续。他只是轻描淡写地说:“各奔东西,人生如是。”一语点醒梦中人,学生们的精神之火被他的故事点燃,困意顿消。
翻译的契机
1897年,林纾46岁的生命中遭遇了剧变,夫人刘氏的离世使他沉浸在哀痛之中。这时,好友王寿昌从法国归来,带来了一剂疗愈的良药——小仲马的《茶花女遗事》。然而,林纾不通外语,于是,一段口述,一纸翻译,成就了一段文学史上的佳话。
王寿昌以其精湛的法语,述说着细腻的情感,林纾则以深厚的古文功底,将故事化为文言意译。他笔下流淌的是流畅与优美,一字一句,仿佛天生就是原著的延伸,无需改动,就展现出惊人的原创力,这部中国首译的外国小说《茶花女遗事》一经问世,立刻洛阳纸贵,轰动一时。
书房里的双面人生
林纾的书房里,两张桌子并列,象征着他生活的双重角色。右手边的桌子,是他翻译和创作的圣殿,每当灵感与文字交织,他便在这里倾注心血。然而,疲惫时,他会起身走到那张高桌旁,以绘画来舒缓思绪,绘画与翻译,两者的转换,是他独特的精神调剂,也是他艺术生活的生动写照。
林纾,一个以故事唤醒心灵,以翻译开创中国新纪元的文人,他的《茶花女遗事》不仅是一部译作,更是他精神世界的一座丰碑,在中国文学史上,留下了浓墨重彩的一笔。