武侠小说翻译英文
① 浅谈欧洲骑士文学和中国武侠小说的异同
浅谈欧洲骑士文学和中国武侠小说的异同
我曾经在翻译“武侠小说”这个非常富有中国特色的词语到英文时遇到了一个颇为棘手的问题,那就是在西方文化中很难找到一个相对应的词语,可以表达出“武侠”二字的含义。有些人说,应该把“武侠小说”翻译成“Chinese KongFu Novel”,我不敢苟同,因为如果把这段英文翻译回来,意思将是“中国功夫小说”。作为一个武侠文学爱好者,我一直十分反对把武侠和功夫划等号。这也是我长时间以来坚持认为港台也好,大陆的也好,很多影视作品不能冠以“武侠”之名,顶多也就是个“功夫”之名的原因。读过武侠小说的人知道,武侠不当只一个武(诚然武也相当重要),还得有侠(其实还不止侠),如何把武之外的东西翻译过去呢?迷惑中的我发现了另一种翻译——“Chinese Chivalrous Novel”,也就是“中国骑士小说”。这种巧妙的翻译不禁让我拍案叫绝,诚然,骑士文学和武侠小说还是有许多地方差异很大,但确实在某些方面和武侠小说有异曲同工之妙,这样的翻译至少把词整个的意境译了过去。而究竟哪些地方相通,哪些地方又不同呢?今天我就想就这个问题谈一谈自己的观点。
http://wenku..com/link?url=7jMhMGn7YBRxOERAJ0Dctusy0GsBE_eTKvmskzc1_Cg_
② 传统武侠小说的英语怎么翻译
traditional martial arts novel~ 词典上这么写的~
③ 武侠小说的英文怎么说
武侠小说
gongfu story;Kung fu novels;martial arts fiction;wu shu novels更多释义>>
[网络短语]
武侠小说 Wuxia;tales of roving knights;kung fu novel
新武侠小说 new novel about swordsmen;New Martial Arts Fiction;new knight novels
武侠小说翻译 martial arts fiction translation
④ 使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)
quack是江湖医生,Runescape是那个游戏“江湖”=,=
中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思
比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”
指民间时可译为“among the people”“folk”
指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”
不过我们一般指的江湖···好像没对应的词语···意译成“a complicated world”?
⑤ 哪位大侠能告诉我一下中国武侠小说或电视剧名称的英文翻译好吗
《天龙八部》--Demi-Gods and Semi-Devils, 《策马啸西风》是糅合了金庸的小说《白马啸西风》之名和《流星蝴蝶剑》的人物情节改编的电视剧,就用《白马啸西风》的英译吧-- Swordswoman Riding West on White Horse,《流星蝴蝶剑》很简单啊-- Meteor,Butterfly and Sword
⑥ 武侠小说怎么用英文说
martial arts novel
这个应该是最标准的
因为你输入这个到翻译机里去,翻译出来的就是“武侠小说”
呵呵,希望对你有帮助,最佳答案给我呀:)